2014年11月3日 星期一

生活在他方

9月26日我入境Belize
他是個貧窮的小國家,但這兒有一些華人,對於他們為何來到這裡,我深感好奇。
這兒除了空氣好,沒甚麼特別的,這是每天我聽到不同華人的評語。
我試著記下我的所見所思

我二嬸,他自1994來到這兒已有20年的時間。這當中他歷經喪子、喪夫之痛,還為掙錢讓兒子去美國讀書,獨自到中國工作了5年,但她就想這樣留下來了,不打算回台灣了。
感謝神,我得以住到他的新家,這個幾乎耗掉他們半生的積蓄的新家。原先的房東要逼他們以高價買下,因為有朋友願意無息借出款項,他們得以用合理價格買下對面的地並自建新宅。在從機場接到我的沿路上,他說在這兒妳會經歷甚麼是信心的功課,體會神祝福滿滿的恩典。在蓋房子的過程,因信任教會弟兄介紹的工人,這工人一開始即蓄意建歪梁柱,預留後面追加的工程,Ana因此付出近2倍的金錢,甚至長達8個月的時間還沒蓋好,我看著她因烈日直曬而佈滿黑斑的臉,及因過熱不停流汗而生的汗疹。在這兒,我得好好打開心看著!

而跟他相處的兩周,我看見他運用著僅有認識的英文單字交涉生活大小事,舉凡買賣東西還有在處理工人的糾紛,沒有一個句子是成型的,簡單的單字搭配比手畫腳就足以讓黃媽立足這兒20年,you, how much, come here, stay, work, no way,這樣做的還不只有她(這還不包括他的西班牙語,因為我根本聽不懂西班牙語,所以無從判斷他說得如何),在這兒的餐廳老闆娘阿雪,身高僅150公分,膚白如雪(他是我在這兒見到皮膚最白的人)插著腰指著兩名彪型醉漢,要他們付昨晚積欠的啤酒錢,同樣地只運用you beer money,而在他轉身笑臉吟吟地,望著我好奇的臉,他只說「他們明白地」。 當我還躲在電腦前拼命和線上老師練習conversation 時,拼命在意文法結構還有發音正確與否,突然我恍然,原來語言、溝通就這麼回事,是我想太多了,表達正確會比文法結構正確重要,在美國時,我很常聽見的話是what do you mean?這句話我總是聽見,幾乎在每一天。而Ana的溝通,簡潔易懂,我在這兒從來沒有人問他what do u mean? you come here. return money,這夠明白了吧,老少市井小民均能溝通,我不禁在想,為何學了近30年的英文,常常我還是無法說出口,那差別在於急迫性吧,為了生存產生的急迫感,為了捍衛自己的權利在異鄉,只好動用手邊全能動用的工具,手啊、肢體、所有的工具,只要對方能了解了。而相對於我為何常被問what do u mean?雖然是因為我所溝通的不只是生存問題,還有情感交流、思想溝通,另個可能是我很在意如何表達,希望表達地清楚,反而不清楚了。因為想要表達地好的意圖,阻隔了我說清楚的本能,因為我會選擇我想表達的,而忽略了其實顯而易見的事,比如說你好嗎?還好,搞不清楚是好還是不好,這種意圖,或多或少帶有控制,而溝通其實最主要是在傳送與接收如此而已,還記得多年前看見哈列斯比寫的禱告,其實禱告的信心就只要承認自己的無助,願意開口就行了!原來,信心的第一個功課,承認自己現在的需要,誠實說出口!

待續

沒有留言:

張貼留言